Here are some interesting ways the breed is referred to around the world.
The name Silken Windhound is used internationally, but in many countries it is translated, adapted, or interpreted in different ways.
Some languages preserve the original English name, while others create their own version that reflects local language and culture.
The following examples are taken from actual discussions on Facebook over the years, it is not just me guessing 😁
Norway
Silkemynde or Silke mynde
Mynde means sighthound
Finland
Silkkivinttikoira
or silkkeni
Estonia (from a discussion on Facebook…)
In Estonian it’s just “silken”
Is that official name?
what is official
– we don’t have that yet. 😁This is the option that I would like to present to EKL for recognition. Based on same logic as galgo, borzoi, whippet etc- all without windhound suffix in Estonian…
For us for us it would be silken hurt then which does not sound well or ameerika hurt aka silken which is misleading
France
Lévrier de soie
Spain
Galgo Sedoso del Viento
Slovenia
Svilnati Hrt
Hungary
Selyem Agár
Czech Republic
Hedvábný chrt
Slovakia
Hodvábný chrt
Russia
Шелковистый виндхаунд
According to Google translate, in Welsh it’s ‘Gwynt Sidan’!
Google has it’s own ways of translating the name, in Swedish it can be Silken Hund, and sometimes Google translates Windhound to Greyhound.