The Silken Windhound breed name in different languages

by Susann Stjernborg

Time to read

1–2 minutes

Here are some interesting ways the breed is referred to around the world.

The name Silken Windhound is used internationally, but in many countries it is translated, adapted, or interpreted in different ways.

Some languages preserve the original English name, while others create their own version that reflects local language and culture.

The following examples are taken from actual discussions on Facebook over the years, it is not just me guessing 😁

Norway
Silkemynde or Silke mynde
Mynde means sighthound

Finland
Silkkivinttikoira
or silkkeni

Estonia (from a discussion on Facebook…)

In Estonian it’s just “silken”
Is that official name?
what is official 
– we don’t have that yet. 😁This is the option that I would like to present to EKL for recognition. Based on same logic as galgo, borzoi, whippet etc- all without windhound suffix in Estonian…

For us for us it would be silken hurt then which does not sound well or ameerika hurt aka silken which is misleading

France
Lévrier de soie

Spain
Galgo Sedoso del Viento

Slovenia
Svilnati Hrt

Hungary
Selyem Agár

Czech Republic
Hedvábný chrt

Slovakia
Hodvábný chrt

Russia
Шелковистый виндхаунд

According to Google translate, in Welsh it’s ‘Gwynt Sidan’!

Google has it’s own ways of translating the name, in Swedish it can be Silken Hund, and sometimes Google translates Windhound to Greyhound.